![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgG-bK6M3rxgTPjYTnpZ8B5TiQpIoXoDMV4sAhVikbNujpMkdiKAFrRuWiDS1qX8KPcyD1bPI_C-C0rYTLCOnRq1T6_C9ODy4p9jDi9ggiUUkRuBAWTY_ebKd-ofsO-ms8sqT0Wu4INxDnV/s640/23.jpg)
และนี่คือ5 สำนวนภาษาอาหรับที่ไม่อยู่ในภาษาอังกฤษ ซึ่งพวกเรานิยมใช้กัน ...
1. มักฏูอฺ มิน ชะญะเราะฮฺ (مقطوع من شجرة) สำนวนนี้หากแปลตามตัวจะแปลได้ว่า "ตัดต้นไม้" หารู้ไม่ว่าที่แท้เเล้วสำนวนนี้มักใช้พูดถึงบุคคลที่ยังไม่มีครอบครัว เป็นการเปรียบเปรยประหนึ่งว่าพวกเขาได้ถอนออกไปจากวงศ์ตระกูล
2. ยิด วะหฺดะฮฺ มัตสะ อะฟัช (يد واحدة ماتتقفس) แปลตามตัวได้ว่า "หนึ่งมือไม่สามารถปรบมือได้" หากพิจารณาความหมายที่แท้จริงของสำนวนดังกล่าวแท้ที่จริงเเล้วมันเกี่ยวข้องกับการทำงาน ซึ่งในการทำสิ่งใดสักอย่างหนึ่ง ความร่วมมือของทุกฝ่ายในทีมเป็นสิ่งที่สำคัญ สำนวนดังกล่าวนี้มักจะถูกใช้เพื่อส่งเสริมการทำงานเป็นทีม
3. อิลอีน มัตอิลาช อะอัลหาญิบ (العين ماتعلاش عالحاجب) มีความหมายตรงตัวว่า "ตาไม่อาจอยู่สูงกว่าคิ้ว" หากพิจารณาสำนวนดังกล่าวสามารถแปลแบบผิวเผินได้ว่า "ไม่มีใครที่สามารถขึ้นไปอยู่บนจุดที่สูงกว่าสถานะที่ตนได้รับในชีวิตหรอก"
4. อิลหะรอกะฮฺ บะรอกะฮฺ (الحركة بركة) แปลตามตัวได้ว่า "การเคลื่อนไหวนั้นเป็นพร" สำนวนอียิปต์ทั่วไปที่ส่งเสริมให้ออกกำลังเพื่อสุขภาพนั่นเอง
5. อิฎริบ อิลหะดีด วะฮุวา ฮามีย์ (اضرب الحديد وهو حامي) มีความหมายตรงตัวว่า "ตีเหล็กขณะยังมันยังร้อน" ความหมายที่แท้จริงชองสำนวนเป็นการสอนให้ตระหนักว่า "อย่าผลัดวันประกันพรุ่ง" นั่นเอง
ภาพ/ข้อมูล: http://www.barakabits.com