5 สำนวนภาษาอาหรับที่ไม่อยู่ในภาษาอังกฤษ

สำนวนโวหารเป็นสิ่งหนึ่งที่เเสดงเอกลักษณ์ของภาษานั้นๆ ได้เป็นอย่างดี ซึ่งในภาษาอังกฤษมีสำนวนไม่น้อยที่แสดงที่เมื่อแปลออกมาเป็นภาษาอื่นเเล้วออาจจะให้ความรู้สึกว่าไม่สมเหตุสมผล อย่างเช่นตัวอย่างในสำนวนภาษาอังกฤษที่นิยมพูดกัน เช่น "be there" หรือ "put a cork in it!"สำนวนนี้เป็นการเปรียบเขาเหมือนจะเป็นขวดและต้องเอาไม้ก๊อกมาปิด หรืออาจะแปลประมาณว่า คนพูดมาก ต้องโทษด้วยเอาถุงเท้าเหม็นใส่ปากดีกว่า จะได้หุบปากสักเตื้อ!  นี่เป็นแค่ส่วนหนึ่งของสำนวนทั่วไปที่ใช้กันในภาษาอังกฤษที่พบบ่อย ซึ่งบางครั้งอาจสับสนกับความหมายที่แท้จริงของมัน

และนี่คือ5 สำนวนภาษาอาหรับที่ไม่อยู่ในภาษาอังกฤษ ซึ่งพวกเรานิยมใช้กัน ...

1. มักฏูอฺ มิน ชะญะเราะฮฺ (مقطوع من شجرة)  สำนวนนี้หากแปลตามตัวจะแปลได้ว่า "ตัดต้นไม้" หารู้ไม่ว่าที่แท้เเล้วสำนวนนี้มักใช้พูดถึงบุคคลที่ยังไม่มีครอบครัว เป็นการเปรียบเปรยประหนึ่งว่าพวกเขาได้ถอนออกไปจากวงศ์ตระกูล

2. ยิด วะหฺดะฮฺ มัตสะ อะฟัช (يد واحدة ماتتقفس) แปลตามตัวได้ว่า "หนึ่งมือไม่สามารถปรบมือได้" หากพิจารณาความหมายที่แท้จริงของสำนวนดังกล่าวแท้ที่จริงเเล้วมันเกี่ยวข้องกับการทำงาน ซึ่งในการทำสิ่งใดสักอย่างหนึ่ง ความร่วมมือของทุกฝ่ายในทีมเป็นสิ่งที่สำคัญ  สำนวนดังกล่าวนี้มักจะถูกใช้เพื่อส่งเสริมการทำงานเป็นทีม

3. อิลอีน มัตอิลาช อะอัลหาญิบ (العين ماتعلاش عالحاجب) มีความหมายตรงตัวว่า "ตาไม่อาจอยู่สูงกว่าคิ้ว" หากพิจารณาสำนวนดังกล่าวสามารถแปลแบบผิวเผินได้ว่า "ไม่มีใครที่สามารถขึ้นไปอยู่บนจุดที่สูงกว่าสถานะที่ตนได้รับในชีวิตหรอก"

4. อิลหะรอกะฮฺ บะรอกะฮฺ (الحركة بركة) แปลตามตัวได้ว่า "การเคลื่อนไหวนั้นเป็นพร" สำนวนอียิปต์ทั่วไปที่ส่งเสริมให้ออกกำลังเพื่อสุขภาพนั่นเอง

5. อิฎริบ อิลหะดีด วะฮุวา ฮามีย์ (اضرب الحديد وهو حامي) มีความหมายตรงตัวว่า "ตีเหล็กขณะยังมันยังร้อน" ความหมายที่แท้จริงชองสำนวนเป็นการสอนให้ตระหนักว่า "อย่าผลัดวันประกันพรุ่ง" นั่นเอง


ภาพ/ข้อมูล: http://www.barakabits.com


ใหม่กว่า เก่ากว่า